Wednesday, November 23, 2005

Cómo se traductor en Zwahilli?

Día 23 de Noviembre de 2005

Continuando el ejercicio de lo despreciable en el cine quiero hacer alusión a un problema que nos cobija a todos los latinoamericanos cuando asistimos a una película en idioma extranjero, me voy a referir aquí a los traductores.

Me pregunto la capacidad neuronal de estos personajes de entrada cuando veo los cambios que hacen a los títulos de las películas, y es que la mayoría de las veces los títulos originales no requieren mayor esfuerzo pues pueden traducirse fácilmente; sin embargo, estos personajuelos se encargan de dar su “toque” de ignorancia alterando el título y maltratando la conciencia del director que quien sabe cuanto se trasnochó para encontrar el nombre más adecuado. A continuación una lista de alteraciones clásicas e inútiles:

Jaws = “tiburón”
Star Wars = “la guerra de las galaxias”
Day of daylights = “su nombre es peligro”
Pulp fiction = “tiempos violentos”
The Miller’s crossing = “de paseo con la muerte”
Ghost dog = “la senda del samurai”
Full monty = “todo o nada”
Full metal jacket = “nacido para matar”
Unbreakble = “el protegido”
North by Northwest = “intriga internacional” o “con la muerte en los talones”
Vertige = “de entre los muertos”
Jacob’s ladder = “alucinaciones del pasado”
Shawshank redemption = “sueños de fuga”
Green mile = “milagros inesperados”

Pero estos ejemplos son inocuos comparados con la traducción de algunos diálogos, es ya clásico el sutil intento de disminuir los insultos con ridículas alusiones, ejemplo:

“Fuck you”, suele reemplazarse por : “maldito”, “me caes mal”, “te desprecio”, “haz lo que te plazca”

Lo curioso es que a veces el efecto es contrario, recuerdo la traducción de un “shit!” por “que puta honda!”...un eterno misterio esto de las traducciones.

3 comments:

Coffee Maker said...

Jeje. Cierto muy cierto. Qué engaño tan maluco. Yo siento que me fui adaptando, pero no me dejan de molestar esas traducciones malucas.

Bailarina said...

Cierto doc, pero eso es lo que tenemos que aguantar por hablar escasamente un español mal hablado. Aunque personalmente prefiero las traducciones españolas a las mexicanas, esas sí son terribles.

Anonymous said...

Neugierig topic viagra generika cialis preis [url=http//t7-isis.org]levitra ohne rezept[/url]